Handleidingen, fiches en industriële documentatie
Technische vertaling voor bedrijven
LinguaVox vertaalt technische documentatie voor bedrijven die producten, machines, software, installaties of industriële diensten in meerdere markten gebruiken.
Technische teksten vragen om context
Een technische vertaling moet begrijpelijk zijn voor de gebruiker, maar ook aansluiten bij het product en de sector. Een verkeerde term in een installatie-instructie, onderhoudsprocedure of veiligheidsblad kan praktische gevolgen hebben.
Daarom vragen wij bij voorkeur om referentiemateriaal, bestaande vertalingen, tekeningen, productspecificaties of terminologielijsten. Dat voorkomt dat vaste onderdelen, functies of procedures verschillend worden vertaald.

Documenten die wij technisch vertalen
Technische vertaling komt vooral voor bij bedrijven die producten exporteren, machines installeren, onderhoud ondersteunen of documentatie aan distributeurs en klanten leveren.
- Gebruikershandleidingen, montage-instructies en onderhoudsprocedures.
- Productspecificaties, technische fiches en datasheets.
- Veiligheidsinformatiebladen, waarschuwingen en gebruiksinstructies.
- Installatie- en servicedocumentatie voor monteurs, dealers of eindgebruikers.
- Technische presentaties, catalogi en trainingmateriaal.

Talen, revisie en DTP
Veel technische opdrachten gaan naar het Engels, Spaans, Duits, Frans, Italiaans of Portugees. Voor documentatie voor Spanje kan vertaling Nederlands-Spaans relevant zijn. Voor internationale documentatie is vertaling Nederlands-Engels vaak de basis.
Als de documentatie in PDF, InDesign, PowerPoint of een complexe Word-opmaak wordt geleverd, kan DTP en opmaak nodig zijn na de vertaling.
Terminologie over meerdere documenten heen
Een handleiding, catalogus en website over hetzelfde product moeten dezelfde technische termen gebruiken. Bij grotere projecten kunnen wij werken met een woordenlijst of vertaalgeheugen.
Dat is vooral nuttig wanneer dezelfde productfamilie in meerdere talen wordt vertaald of wanneer documentatie later wordt bijgewerkt.
Gerelateerde diensten
Technische vertaling aanvragen
Stuur het document, de taalcombinatie en eventueel referentiemateriaal. Bij technische teksten helpen productfiches, eerdere vertalingen of woordenlijsten om terminologie consequent te houden.
Veelgestelde vragen
Welke technische documenten kan LinguaVox vertalen?
Wij vertalen handleidingen, installatie-instructies, onderhoudsprocedures, productspecificaties, veiligheidsbladen, technische fiches, catalogi en trainingmateriaal. De aanpak hangt af van het gebruik en het risico van de documentatie.
Waarom is referentiemateriaal belangrijk?
Referentiemateriaal helpt om productnamen, functies, onderdelen en vaste instructies consequent te vertalen. Dat is vooral belangrijk bij machines, industriële producten en documentatie die later wordt bijgewerkt.
Kan de opmaak behouden blijven?
Dat hangt af van het bestandsformaat. Bij Word of PowerPoint is behoud van opmaak vaak eenvoudiger dan bij gescande PDF’s. Voor InDesign, PDF of complexe bestanden kan DTP nodig zijn.
Welke talen zijn gebruikelijk bij technische vertaling?
Voor Nederlandse bedrijven komen Engels, Spaans, Duits, Frans, Italiaans en Portugees vaak voor. Ook andere talen zijn mogelijk, afhankelijk van productmarkt en doelgroep.
Wordt technische vertaling gereviseerd?
Bij opdrachten met hoge kwaliteitseisen kan revisie door een tweede taalkundige worden ingezet. Wij stemmen het proces af op het document, de sector en het risico van de tekst.