Contracten, aktes en juridische dossiers

Juridische vertaling voor bedrijven en particulieren

LinguaVox verzorgt juridische vertalingen van contracten, aktes, volmachten, voorwaarden, processtukken en andere documenten waarbij terminologische precisie nodig is.

Beëdigde vertaling Spaans

Juridische taal is geen gewone zakelijke tekst

Een juridische vertaling moet de bedoeling van het document volgen zonder de betekenis te verschuiven. Een term in een contract, machtiging of vonnis kan gevolgen hebben voor de interpretatie van het document.

Wij kijken daarom naar het rechtsgebied, het land van bestemming, de taalcombinatie en de vraag of de vertaling informatief, contractueel, administratief of officieel wordt gebruikt.

Juridische vertaling van contracten en aktes

Juridische documenten die wij vertalen

Veel juridische opdrachten hebben te maken met bedrijven, vastgoed, familie, arbeid, notariaat of administratieve procedures.

  • Contracten, algemene voorwaarden, distributieovereenkomsten en NDA’s.
  • Notariële documenten, volmachten, aktes en verklaringen.
  • Processtukken, vonnissen, beschikkingen en correspondentie met advocaten.
  • Familierechtelijke documenten, zoals huwelijksaktes, echtscheidingsvonnissen en erfrechtelijke stukken.
  • Bedrijfsdocumenten, zoals statuten, uittreksels, bestuursbesluiten en jaarstukken.
Officiële en juridische documenten vertalen

Wanneer is een beëdigde of gecertificeerde vertaling nodig?

Voor juridische documenten die in Spanje worden ingediend, kan een beëdigde vertaling Nederlands-Spaans nodig zijn. Dat geldt bijvoorbeeld bij notariële procedures, vastgoed, huwelijk, echtscheiding of gerechtelijke stukken.

Voor Engelstalige instanties kan een gecertificeerde vertaling Engels volstaan of juist vereist zijn. De ontvangende instantie bepaalt uiteindelijk welke vorm zij accepteert.

Taalcombinaties bij juridische vertaling

Voor klanten in Nederland zijn Nederlands-Spaans en Nederlands-Engels vaak belangrijk. Bij bedrijven komen ook Duits, Frans, Italiaans en Portugees voor in contracten, algemene voorwaarden en internationale dossiers.

Juridische vertaling aanvragen

Stuur het document en vermeld waar het wordt gebruikt. Bij juridische teksten is het land van bestemming vaak net zo belangrijk als de taalcombinatie.

Veelgestelde vragen

Wat is een juridische vertaling?

Een juridische vertaling is een vertaling van een tekst met juridische inhoud of gevolgen. Denk aan contracten, aktes, vonnissen, volmachten, algemene voorwaarden en bedrijfsdocumenten.

Is een juridische vertaling altijd beëdigd?

Nee. Een juridische vertaling is niet automatisch een beëdigde vertaling. Een beëdigde of gecertificeerde vorm is alleen nodig wanneer de ontvangende instantie dat vereist.

Kan LinguaVox contracten vertalen?

Ja. Wij vertalen contracten, algemene voorwaarden, NDA’s, distributieovereenkomsten en andere zakelijke juridische documenten. Geef bij voorkeur aan voor welk land of rechtsgebied de tekst bedoeld is.

Wanneer heb ik een beëdigde vertaling Spaans nodig?

Dat kan nodig zijn wanneer een Nederlands juridisch document officieel in Spanje wordt ingediend. Voorbeelden zijn notariële aktes, vastgoedstukken, familierechtelijke documenten en gerechtelijke stukken.

Kan een juridische vertaling ook naar het Engels?

Ja. Juridische documenten kunnen naar het Engels worden vertaald. Als een instantie een certificering vraagt, bekijken wij of een gecertificeerde vertaling Engels nodig is.