LinguaVox
Kwaliteit, ISO-certificeringen en vertaalproces
LinguaVox werkt met gecontroleerde processen voor vertaling, revisie, post-editing, terminologiebeheer en levering.
Kwaliteit begint bij de opdracht
Een goede vertaling wordt niet alleen aan het einde gecontroleerd. De kwaliteit wordt al bepaald wanneer de opdracht wordt bekeken: taalcombinatie, vakgebied, documenttype, doel, bestandsformaat en vereiste levering.
Daarom vragen wij bij elke aanvraag waarvoor de tekst wordt gebruikt. Een juridische vertaling, een technische vertaling, een medische vertaling en een beëdigde vertaling Nederlands-Spaans vragen niet om dezelfde werkwijze.

ISO 9001, ISO 17100 en ISO 18587
Certificeringen zijn geen decoratie. Zij hebben alleen waarde als de werkwijze erachter zichtbaar is in planning, toewijzing, revisie, terminologiebeheer en eindcontrole.

Vertaling, revisie en eindcontrole
Bij veel opdrachten bestaat het proces uit drie lagen: vertaling door een geschikte vertaler, revisie door een tweede linguïst en een laatste controle door de projectmanager. Die laatste controle kijkt niet alleen naar taal, maar ook naar volledigheid, bestandsnaam, formaat, instructies en eventuele certificering.
Voor bedrijven kunnen wij werken met woordenlijsten, vertaalgeheugens, referentiemateriaal en bestaande stijlrichtlijnen. Dat is belangrijk bij terugkerende vertalingen voor bedrijven, websites, handleidingen, productfiches en contracten.
Gerelateerde diensten
Vertaling met kwaliteitscontrole aanvragen
Stuur uw document of projectbeschrijving mee en vermeld taalcombinatie, doel, formaat, termijn en eventuele instructies. Wij bekijken welke workflow bij uw opdracht past.
Veelgestelde vragen
Wordt elke vertaling door een tweede persoon gereviseerd?
Niet elke opdracht vereist dezelfde workflow. Bij opdrachten volgens ISO 17100 hoort revisie door een tweede taalkundige. Bij andere opdrachten stemmen wij de controle af op het risico, het doel van de tekst, de termijn en de afspraken met de klant.
Wat betekent ISO 17100 voor een vertaalproject?
ISO 17100 beschrijft eisen voor professionele vertaaldiensten. In de praktijk betekent dit dat vertaling, revisie, competenties, projectbeheer en controle duidelijk moeten worden georganiseerd. De norm is vooral relevant bij opdrachten waar onafhankelijke revisie vereist is.
Wanneer is ISO 18587 relevant?
ISO 18587 is relevant bij post-editing van machinevertaling. De tekst is dan eerst machinaal vertaald en wordt daarna door een menselijke post-editor gecontroleerd. De diepte van de bewerking hangt af van het afgesproken kwaliteitsniveau.
Gebruikt LinguaVox vertaalgeheugens en woordenlijsten?
Ja, wanneer het project dat vereist. Bij terugkerende bedrijfscontent, technische documentatie, websites en productteksten kunnen vertaalgeheugens en woordenlijsten helpen om terminologie consequent te houden.
Kan ik eigen instructies of referentiemateriaal meesturen?
Ja. Bestaande vertalingen, woordenlijsten, stijlrichtlijnen, screenshots, productfiches en interne instructies zijn nuttig. Ze helpen om de vertaling beter te laten aansluiten bij de manier waarop uw organisatie communiceert.