Controle van vertalingen en teksten

Revisie en proeflezen

LinguaVox verzorgt revisie, proeflezen en eindcontrole voor vertalingen en teksten die extra taalkundige, terminologische of opmaaktechnische controle nodig hebben.

Post-editing

Niet elke controle is hetzelfde

Een revisie met brontekst is iets anders dan proeflezen van een afgewerkte tekst. Bij revisie wordt de vertaling vergeleken met het origineel. Bij proeflezen gaat het vooral om taalfouten, consistentie, stijl en leesbaarheid in de doeltaal.

Voor opgemaakte documenten kan er ook een eindcontrole nodig zijn: paginering, koppen, tabellen, getallen, voetnoten, afbrekingen en zichtbare opmaakfouten.

Revisie en proeflezen van vertalingen

Welke controle past bij uw tekst?

De keuze hangt af van het risico, de tekstsoort en het stadium waarin het document zich bevindt.

  • Bilinguale revisie: vergelijking van vertaling en brontekst.
  • Proeflezen: controle van taal, stijl en leesbaarheid in de doeltaal.
  • Terminologische controle: controle van vaktermen, productnamen en vaste formuleringen.
  • Eindcontrole op opmaak: controle na DTP of bestandsconversie.
  • Controle van machinevertaling: in dat geval spreken wij meestal van post-editing.
Controle van vertaalde documenten

Revisie bij zakelijke en specialistische teksten

Revisie wordt vaak gevraagd bij technische vertalingen, juridische vertalingen, medische teksten, webcontent en documenten die naar klanten, instanties of partners gaan.

Bij ISO 17100-projecten is revisie door een tweede taalkundige onderdeel van de workflow. Voor andere opdrachten stemmen wij de controle af op het doel van de tekst.

Aanlevering en beoordeling

Voor revisie met brontekst hebben wij zowel het origineel als de vertaling nodig. Voor proeflezen volstaat de tekst in de doeltaal, maar extra context blijft nuttig.

Revisie of proeflezen aanvragen

Stuur de tekst en geef aan of u een controle met brontekst, proeflezing zonder brontekst of eindcontrole van een opgemaakt document nodig heeft.

Veelgestelde vragen

Wat is het verschil tussen revisie en proeflezen?

Bij revisie wordt de vertaling vergeleken met de brontekst. Bij proeflezen wordt vooral de tekst in de doeltaal gecontroleerd op taal, stijl, consistentie en leesbaarheid.

Hebben jullie de brontekst nodig?

Voor bilinguale revisie wel. Zonder brontekst kunnen wij niet controleren of de vertaling inhoudelijk volledig en correct is. Voor proeflezen kan de doeltaaltekst voldoende zijn.

Kan een machinevertaling worden nagekeken?

Ja, maar dan gaat het meestal om post-editing. Daarbij is de brontekst nodig en wordt gecontroleerd op typische fouten van machinevertaling.

Controleren jullie ook opmaak?

Ja, bij eindcontrole kunnen zichtbare fouten in koppen, tabellen, paginering, afbrekingen en bestandsconversie worden gecontroleerd. Voor uitgebreide opmaak is DTP nodig.

Voor welke talen is revisie mogelijk?

Revisie is mogelijk voor veel taalcombinaties. De beschikbaarheid hangt af van vakgebied, taalpaar en deadline. Stuur de tekst mee voor beoordeling.