Gezondheidszorg, klinische documenten en productinformatie

Medische vertaling vanuit en naar het Nederlands

LinguaVox vertaalt medische documenten voor zorg, farmacie, hulpmiddelen, patiënteninformatie en internationale communicatie waarbij terminologie zorgvuldig moet worden behandeld.

Revisie en proeflezen

Medische teksten laten weinig ruimte voor vaagheid

Een medische tekst moet begrijpelijk blijven voor de beoogde lezer, maar mag inhoudelijk niet verschuiven. Een rapport voor een arts, patiëntinformatie, productdocumentatie of klinisch document vraagt telkens om een andere toon en mate van detail.

Wij bekijken bij de aanvraag het documenttype, de doelgroep, de taalcombinatie en de vraag of de vertaling voor intern gebruik, publicatie, behandeling, onderzoek of administratieve indiening is bedoeld.

Medische vertaling met kwaliteitscontrole

Voorbeelden van medische documenten

Medische vertaling kan gaan om patiëntgerichte teksten, klinische informatie of documentatie voor bedrijven in de gezondheidssector.

  • Medische rapporten, verklaringen, ontslagbrieven en onderzoeksverslagen.
  • Patiëntinformatie, toestemmingsformulieren en voorlichtingsmateriaal.
  • Documentatie voor medische hulpmiddelen, gebruiksaanwijzingen en productteksten.
  • Klinische en farmaceutische documenten, afhankelijk van doel en doelgroep.
  • Web- en marketingteksten voor zorgorganisaties of bedrijven in de medische sector.
Medische documenten vertalen

Taalcombinaties en controle

Bij medische documenten is vertaling Nederlands-Engels vaak nodig voor internationale communicatie, publicaties of bedrijven. Ook Spaans, Duits en Frans komen regelmatig voor.

Voor gevoelige documenten kan revisie door een tweede taalkundige worden ingezet. Bij publicatiemateriaal kan ook monolinguale controle of eindcorrectie nodig zijn.

Bestanden, vertrouwelijkheid en gebruik

Medische documenten kunnen persoonsgegevens of vertrouwelijke informatie bevatten. Verstrek bij de aanvraag alleen wat nodig is om de opdracht te beoordelen en geef aan of er bijzondere eisen gelden.

Bij niet-bewerkbare PDF’s, tabellen of opgemaakte brochures kan extra bestandsvoorbereiding of DTP nodig zijn.

Medische vertaling aanvragen

Stuur het document en vermeld het doel van de vertaling. Geef aan of de tekst voor een patiënt, arts, instelling, bedrijf of publicatie bestemd is.

Veelgestelde vragen

Welke medische documenten vertaalt LinguaVox?

Wij vertalen onder meer medische rapporten, patiëntinformatie, toestemmingsformulieren, documentatie voor medische hulpmiddelen en teksten voor zorgorganisaties of bedrijven in de medische sector.

Wordt medische terminologie gecontroleerd?

Bij medische teksten wordt aandacht besteed aan terminologie, doelgroep en gebruik. Wanneer het project dat vereist, kan revisie door een tweede taalkundige worden ingezet.

Kan LinguaVox medische documenten naar het Engels vertalen?

Ja. Nederlands-Engels is een veelgevraagde combinatie voor medische en wetenschappelijke communicatie. Ook andere talen zijn mogelijk, afhankelijk van doel en specialisatie.

Hoe moet ik vertrouwelijke medische informatie aanleveren?

Stuur alleen de informatie die nodig is voor beoordeling en vertaling. Als er bijzondere vertrouwelijkheidseisen gelden, vermeld die dan vóór de opdrachtbevestiging.

Is een medische vertaling hetzelfde als een beëdigde vertaling?

Nee. Een medische vertaling gaat over het vakgebied van de tekst. Een beëdigde of gecertificeerde vorm is alleen nodig wanneer een instantie die specifieke vorm eist.