Machinevertaling met menselijke controle

Post-editing van machinevertaling

LinguaVox verzorgt post-editing van machinevertaling wanneer een automatisch vertaalde tekst menselijke controle, correctie en terminologische afstemming nodig heeft.

ISO 18587

Wanneer post-editing zinvol is

Machinevertaling kan nuttig zijn bij grote hoeveelheden tekst, interne documentatie of content met herhalingen. Maar een automatische vertaling is niet vanzelf geschikt voor publicatie, juridisch gebruik, medische communicatie of technische instructies.

Bij post-editing controleert een menselijke linguïst de vertaling en past die aan volgens het gewenste kwaliteitsniveau. Het doel kan een bruikbare interne tekst zijn, of een tekst die dichter bij menselijke vertaling en revisie ligt.

Post-editing van machinevertaling met menselijke controle

Wat wordt gecontroleerd?

Post-editing kijkt niet alleen naar taalfouten. De controle hangt af van de tekstsoort, het risico en de eisen voor publicatie of intern gebruik.

  • Betekenis, zodat de inhoud niet afwijkt van de brontekst.
  • Terminologie, vooral bij technische, juridische of bedrijfsgebonden woorden.
  • Stijl en leesbaarheid, wanneer de tekst voor klanten of publicatie bedoeld is.
  • Getallen, namen en segmenten, omdat automatische systemen daar fouten kunnen maken.
  • Opmaak en volledigheid, zeker bij tabellen, lijsten en fragmenten uit CMS-systemen.
Controle van technische machinevertaling

ISO 18587 en kwaliteitsniveau

LinguaVox beschikt over ISO 18587 voor post-editing van machinevertaling. Die norm is vooral relevant wanneer de workflow, de rol van de posediteur en het kwaliteitsdoel duidelijk moeten worden vastgelegd.

Niet elke tekst verdient dezelfde investering. Voor sommige interne teksten kan lichte post-editing voldoende zijn. Voor publicatie, juridische of technische documenten is volledige post-editing of gewone professionele vertaling vaak veiliger.

Teksten waarvoor post-editing vaak wordt gevraagd

Post-editing kan nuttig zijn bij handleidingen, interne kennisbanken, productinformatie, webcontent en grote tekstvolumes. Bij officiële, juridische of medische documenten beoordelen wij eerst of machinevertaling überhaupt passend is.

Post-editing aanvragen

Stuur de brontekst, de machinevertaling en het gewenste gebruik. Geef aan of de tekst intern, voor publicatie of voor een gevoelige toepassing bedoeld is.

Veelgestelde vragen

Wat is post-editing?

Post-editing is menselijke controle en verbetering van een machinevertaling. De posediteur vergelijkt de automatische vertaling met de brontekst en past fouten, terminologie, stijl en ontbrekende informatie aan volgens het afgesproken kwaliteitsniveau.

Is post-editing hetzelfde als revisie?

Nee. Bij post-editing is de uitgangstekst een machinevertaling. Bij revisie gaat het meestal om controle van een menselijke vertaling. De fouten en risico’s zijn daardoor anders.

Wanneer is post-editing niet verstandig?

Bij juridische, medische, officiële of reputatiegevoelige teksten kan gewone vertaling met revisie veiliger zijn. Wij bekijken dat per document en doel.

Wat betekent ISO 18587?

ISO 18587 beschrijft eisen voor post-editing van machinevertaling. De norm helpt om rollen, competenties en kwaliteitsdoelen binnen de workflow duidelijk te maken.

Kan ik alleen de machinevertaling sturen?

Voor goede post-editing is ook de brontekst nodig. Zonder brontekst kan de controle niet betrouwbaar vaststellen of de betekenis volledig en correct is overgebracht.